20:01

Тэнчо-жук
У меня есть большая лингвистическая проблема, за которую меня не то, чтобы ругает - просто часто упоминает Испанец: каждый раз, когда он задает нам тексты на перевод, я стопудов уверена, что на следующем занятии он придерется к моему русскому варианту.
Ему не нравится, что я слишком "причесываю" текст, а не перевожу дословно, как это делают остальные: ладно бы времена, их я еще могу, наступив себе на горло, оставить в тех местах, где, по правилам русского языка, ставится совсем другое, но порядок слов! Порой попадаются такие экземпляры русского перевода, что смысл не доходит и после третьего прочтения, а он говорит, что это такой стиль. Ё, ну почему бы тогда не писать прилагательные только после существительного, как это принято в испанском?

Комментарии
19.03.2010 в 22:40

Катька моя была бабой открытых нравов и конкретно меня запускала исключительно по праздникам (с)
chasery боже, чем только наши журлалисты Бобров и Альварес уже в этих текстах не сверкали! Знаешь, трабахо дель кампо в этом свете выглядят настоящей изюминкой!
19.03.2010 в 22:46

порядочная адская сущность™
я надеюсь, это был не ояй, раз огороды отдыхают :lol::lol::lol:
20.03.2010 в 16:41

Катька моя была бабой открытых нравов и конкретно меня запускала исключительно по праздникам (с)
chasery Нет, откровенного яоя там не было,но столько намеков, столько намеков!