У меня есть большая лингвистическая проблема, за которую меня не то, чтобы ругает - просто часто упоминает Испанец: каждый раз, когда он задает нам тексты на перевод, я стопудов уверена, что на следующем занятии он придерется к моему русскому варианту.
Ему не нравится, что я слишком "причесываю" текст, а не перевожу дословно, как это делают остальные: ладно бы времена, их я еще могу, наступив себе на горло, оставить в тех местах, где, по правилам русского языка, ставится совсем другое, но порядок слов! Порой попадаются такие экземпляры русского перевода, что смысл не доходит и после третьего прочтения, а он говорит, что это такой стиль. Ё, ну почему бы тогда не писать прилагательные только после существительного, как это принято в испанском?